Translation from Pashto to English: An Analysis of Deforming Tendencies in the English Translation of Abdul Ghani Khan's Poetry
Intending to identify that how meaning in the source text has been reproduced in the translated text, the study attempts to investigate deforming tendencies used in the selected poems of Abdul Ghani Khan translated from Pashto into English by Imtiaz Ahmed Sahibzada. Imtiaz Sahibzada has translated 141 poems from the mammoth corpus of Abdul Ghani Khan's Poetry into English and named it The Pilgrim of a Beauty. Using judgmental sampling, ten poems were selected and were analysed in the light of Antoine Berman's (1965) Text Deformation System which includes twelve deforming tendencies. While analysing the translated text in comparison with the source text, deformation in terms of semantics and the syntactic structure was found. Abdul Ghani Khan's poetry translation is considerably deformed, and the translator has little maintained the composition, musicality, and structure of the source text because of different reasons. He has deformed the beauty of the source text poems at the cost of the message due to the use of various deforming tendencies.
-
(1) Raees Ahmad
MPhil Scholar, Deaprtment of English, Abdul Wali Khan University Mardan, KP, Pakistan.
(2) Liaqat Iqbal
Assistant Professor, Department of English, Abdul Wali Khan University Mardan, KP, Pakistan.
(3) Irfan Ullah
Assistant Professor, Department of English, Abdul Wali Khan University Mardan, KP, Pakistan.
- Akbari, M., (2013). The role of culture in translation. Journal of Academic and Applied Studies, Tehran, 03(08), 13-21.
- Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge.
- Berdom, A. (2007). Comparative study of some English translations of parts of three Mu'allaqat, Durham theses, Durham University. Retrieved from http://etheses.dur.ac.uk/1302/
- Berman, A., (2000). Translation and the trials of the foreign, In Lawrence Venuti(ed.), The Translation Studies Reader. (pp. 284-297). London: Routledge.
- Catford, J. C., (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford university press.
- Dickinson, E., (1997). Can poems be translated? Reflections on poetry translation and translating Emily Dickinson into Chines. Project Muse,6, 151-157.DOI: http://doi.org/10.1353/edj.0.0167.
- Foster, M., (1958). Translation from/ into Farsi and English. Retrieved April 12, 2010 from http://www.Parsa-ts.Com/ index.Htm
- Ginter, A., (2002). Cultural issues in translation. Studies About Languages, 03, 27-31.
- Hassan, A., (2013). The importance of culture in translation: should culture be translated? International Journal of Applied Linguistics and English Literature, Jordon, 02, 96-100.
- Iqbal, L., et al., (2014). Ghani Khan's Poetry: A modernist perspective. Journal of Applied Environmental and Biological Sciences, 509-514.
- Kashifa, A., (2018). Deforming tendencies in the Urdu translation of the old man and the sea (M.Phil thesis) Retrieved fromk
- Lebert, M., (2019). A short history of translation and translators. h - translation ttps://marielebert.wordpress.com/2016/11/02
- Munday, j. (2001). Introducing translation studies, theories and application. London: Routledge.
- Munday, J. (2010). Introducing translation studies 2nd ed). New York, NY: Routledge Taylor & Francis Group.
- Naghiyeva, S.B., (2015). Does poetry loss or gain in translation? Canadian Center of Science and Education,05, 107-111. DOI:10.5539/ells. v5n3p107.
- Nida, E., Tiber, C., (1982). The theory and practice of translation. Leiden, LN: Brill.
- Owji, Z., (2013). Translation strategies: A review and comparison of theories. Translation Journal, Melbourne
- Rahman, T., (1995). The Pashto language and identity-formation in Pakistan.Contemporary South Asia, 04 (02), 151-170.
- Raina,S.,(2007). Translation-significanceand scope. Retrievedfrom http://ezinearticles.com/?Translation---Significance-and-Scope
- Sahibzada, I., (2014). The Pilgrim of a beauty. Islamabad, ID: The Army Press.111. DOI:10.5539/ells. v5n3p107.
- Sawant, D. D., (2013). The history of translation. Literary Endeavor, Sengeon, 04, 01-09.
- Sharma, K. S., (2001). The role and scope of translation studies in the 21st Century. Journal of Humanities and Social Science, 01 01-04.
- Shuttle work, M., Cowei, M., (2014). Dictionary of translation studies 1st ed). New York, NY: Routledge.
- Venuti, L. (1995). The translator's invisibility. London: Routledge.
- Wu, J., (2008). The analysis of cultural gaps in translation and solutions. English Language Teaching, China, 02, 123-127.
Cite this article
-
APA : Ahmad, R., Iqbal, L., & Ullah, I. (2020). Translation from Pashto to English: An Analysis of Deforming Tendencies in the English Translation of Abdul Ghani Khan's Poetry. Global Social Sciences Review, V(III), 181-190. https://doi.org/10.31703/gssr.2020(V-III).20
-
CHICAGO : Ahmad, Raees, Liaqat Iqbal, and Irfan Ullah. 2020. "Translation from Pashto to English: An Analysis of Deforming Tendencies in the English Translation of Abdul Ghani Khan's Poetry." Global Social Sciences Review, V (III): 181-190 doi: 10.31703/gssr.2020(V-III).20
-
HARVARD : AHMAD, R., IQBAL, L. & ULLAH, I. 2020. Translation from Pashto to English: An Analysis of Deforming Tendencies in the English Translation of Abdul Ghani Khan's Poetry. Global Social Sciences Review, V, 181-190.
-
MHRA : Ahmad, Raees, Liaqat Iqbal, and Irfan Ullah. 2020. "Translation from Pashto to English: An Analysis of Deforming Tendencies in the English Translation of Abdul Ghani Khan's Poetry." Global Social Sciences Review, V: 181-190
-
MLA : Ahmad, Raees, Liaqat Iqbal, and Irfan Ullah. "Translation from Pashto to English: An Analysis of Deforming Tendencies in the English Translation of Abdul Ghani Khan's Poetry." Global Social Sciences Review, V.III (2020): 181-190 Print.
-
OXFORD : Ahmad, Raees, Iqbal, Liaqat, and Ullah, Irfan (2020), "Translation from Pashto to English: An Analysis of Deforming Tendencies in the English Translation of Abdul Ghani Khan's Poetry", Global Social Sciences Review, V (III), 181-190
-
TURABIAN : Ahmad, Raees, Liaqat Iqbal, and Irfan Ullah. "Translation from Pashto to English: An Analysis of Deforming Tendencies in the English Translation of Abdul Ghani Khan's Poetry." Global Social Sciences Review V, no. III (2020): 181-190. https://doi.org/10.31703/gssr.2020(V-III).20