The study investigates the predicated thematic structures in the English text and its Urdu translation. The first objective is to define the variations in the Urdu translation of English predicated thematic structures. The second objective is to define how the variations in Urdu translation affect the thematic progression. The data has been collected from the English novel Things Fall Apart by Achebe (1958) and its Urdu translation Bikharti Duniya by Ullah (1991). The UAM Corpus Tool has been used to annotate the data and to find predicated thematic structures and their thematic progression.The findings show that the Urdu translation of English predicated themes is ambiguous and misleading. The English predicated themes have been translated as Urdu unmarked and marked ideational themes. Such unmotivated displacement of themes affects thematic progression. There occur some variations in the thematic progression of translated Urdu themes.
1-Humaira Yaqub PhD Candidate, Government College University Faisalabad and Lecturer, GIFT University Gujranwala, Punjab, Pakistan.2-Ansa Ahsan Lecturer, University of Gujrat, Gujrat, Punjab, Pakistan3-Mubashir Iqbal Lecturer, University of Gujrat, Narrowal, Punjab, Pakistan.