Translation from Pashto to English: An Analysis of Deforming Tendencies in the English Translation of Abdul Ghani Khan's Poetry
Intending to identify that how meaning in the source text has been reproduced in the translated text, the study attempts to investigate deforming tendencies used in the selected poems of Abdul Ghani Khan translated from Pashto into English by Imtiaz Ahmed Sahibzada. Imtiaz Sahibzada has translated 141 poems from the mammoth corpus of Abdul Ghani Khan's Poetry into English and named it The Pilgrim of a Beauty. Using judgmental sampling, ten poems were selected and were analysed in the light of Antoine Berman's (1965) Text Deformation System which includes twelve deforming tendencies. While analysing the translated text in comparison with the source text, deformation in terms of semantics and the syntactic structure was found. Abdul Ghani Khan's poetry translation is considerably deformed, and the translator has little maintained the composition, musicality, and structure of the source text because of different reasons. He has deformed the beauty of the source text poems at the cost of the message due to the use of various deforming tendencies.
-
Pashto, English, English Translation, Abdul Ghani Khan, Poetry
-
(1) Raees Ahmad
MPhil Scholar, Deaprtment of English, Abdul Wali Khan University Mardan, KP, Pakistan.
(2) Liaqat Iqbal
Assistant Professor, Department of English, Abdul Wali Khan University Mardan, KP, Pakistan.
(3) Irfan Ullah
Assistant Professor, Department of English, Abdul Wali Khan University Mardan, KP, Pakistan.