ARTICLE

A TALE OF TWO LANGUAGES IN BLOGGING CODESWITCHING ANALYSIS IN PAKISTANI BLOGOSPHERE

08 Pages : 64-81

http://dx.doi.org/10.31703/gssr.2022(VII-IV).08      10.31703/gssr.2022(VII-IV).08      Published : Dec 2022

A Tale of Two Languages in Blogging: Code-Switching Analysis in Pakistani Blogosphere

    Computer-Mediated Communication (CMC) have brought about a new medium for information sharing and communication and weblogs are becoming more and more popular in the virtual sphere. The process of code- switching can be traced in this fast evolving medium of communication. This paper aims at investigating the existence of code-switching patterns by examining the categories and frequency of Urdu code-switches in Pakistani English weblogs authored by Pakistani bloggers. The quantitative and qualitative approaches were used in this study. The blog entries of 10 Pakistani bloggers were analyzed by using the descriptive research paradigm. The findings illustrated that the linguistic choices of Pakistani bloggers as bilingual internet users are living in between two worlds, two cultures, and two languages which they employ in this mode of communication to fully express themselves. The findings showed the linguistic features that are particular to the context of CMC. The study concluded that the presence of code-switching in CMC have to be considered and treated as a unique and different entity from spoken form or written form of code-switching to capture its fundamental attributes.

    (1) Kanwal Fatima
    PhD Scholar, Department of English, Fatima Jinnah Women University, Rawalpindi, Punjab, Pakistan. Assistant Editor (English), ORIC, Allama Iqbal Open University, Islamabad, Pakistan.
    (2) Samina Amin Qadir
    Professor Emeritus, Department of English, Fatima Jinnah Women University, Rawalpindi, Punjab, Pakistan.
  • Appel, R., & Muysken, P. (2006). Language Contact and Bilingualism. Amsterdam: University Press.
  • Baker, A. (1998). Cyberspace couples finding romance online then meeting for the first time in real life. CMC Magazine. World Wide Web: http://www.december.com/cmc/mag/1998/jul/baker.html
  • Blood, R. (2000). Weblogs: A history and perspective. Rebecca’s pocket. http://www.rebeccablood.net/essays/weblog_history.html
  • Norway, I., Gumperz, J., & Hymes, D. (Eds.), Directions in sociolinguistics. New York: Holt, Rinehart and Winston.
  • Crystal, D. (2001). Language and the Internet. Cambridge: University Press.
  • Corder, S. P. (1981). Error Analysis and Inter language. Oxford: Oxford University Press.
  • Danet, B., & Herring, S. (2007). The multilingual Internet: Language, culture, and communication Online. USA: Oxford University Press.
  • Goldberg, R. N. (2009). Spanish English code- switching in Email communication. Language at Internet. 6(3), 1-21. http://www.languageatinternet.de/articles/2009/2139
  • Gumperz, J. (1982). Conversational Code- Switching. Cambridge, UK: Cambridge U Press.
  • Herring, S. C. (1999). The Rhetorical Dynamics of Gender Harassment On-Line. The Information Society, 15(3), 151–167. https://doi.org/10.1080/01972249912846
  • Herring, S. C. (2004). Computer-mediated discourse analysis: An approach to researching online behavior. New York: Cambridge University Press.
  • Herring, S. C. (2001). Computer-mediated discourse. In D. Schiffrin, D. Tannen, & H.Hamilton(Eds.), The Handbook of Discourse Analysis (612-634). Oxford: Blackwell Publishers.
  • Hoffman, C. (1991). An Introduction to Bilingualism. New York: Longman.
  • Holmes, J. (2001). An Introduction to Sociolinguistics. Edinburgh: Pearson Education.
  • Hu, Y., Talamadupula, K., & Kambhampati, S. (2021). Dude, srsly?: The Surprisingly Formal Nature of Twitter’s Language. Proceedings of the International AAAI Conference on Web and Social Media, 7(1), 244-253. https://doi.org/10.1609/icwsm.v7i1.14443
  • Johnson, R. B., & Turner, L.A. (2003). Data collection strategies in mixed methods research. In A.
  • Tashakkori, & Teddlie, C. (Eds.), Handbook of mixed methods in social and behavioral research (297-319). Thousand Oaks, CA: Sage.
  • Kachru, B. B. (1986). The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models for Non- Native Englishes. Oxford: Oxford University Press.
  • Kanakri, M., & Ionescu, V. (2010). Prototypes of Code-switching in the Speech of Romanian/Arabic Bilinguals in Jordan. Jordanian Journal for Language studies and literary works. Yarmouk University. http://localhost/xmlui/handle/123456789/1026
  • Lipski, J. (2005). Code-switching or Borrowing? No Sé So No Puedo Decir, You Know. In Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics. Lofti Sayahi and Maurice Westmoreland (Eds.) Somerville, MA: Cascadilla Proceedings project, 1-15.
  • Mehmood, S., & Taswir, T. (2013). The effect of social networking site on the Academic Performance on students in college of Applies Sciences, Nizwa, Oman. International Journal of Arts and Commence, 2(1), 111-123
  • Montes-Alcalá, C. (2000). Written Code- switching: Powerful Bilingual Images. Code switching Worldwide II. Ed., 59-74. Rodolfo Jacobson. Berlin: Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110808742.193
  • Montes-Alcalá, C. (2007). Blogging in two languages: Code-switching in bilingual blogs. In J. Holmquist, A. Lorenzino & L. Sayahi (Ed.), Selected Proceedings of the Third Workshop on Spanish Sociolinguistics 162-170. Somerville, MA: Cascadilla Proceeding Project. http://www.lingref.com/cpp/wss/3/paper1537.pdf
  • Myers-Scotton, C. (1993). Social Motivations for Code-Switching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press.
  • Nunan, D. (1998). Research Methods in Language Learning (7th Ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Poplack, S. (1981). Syntactic Structure and Social Function of Codeswitching. Latino Language and Communicative Behavior. Ed., 169-84. Richard Durán. Norwood, NJ: Ablex.
  • Rathert, S. (2012). Functions of Teacher and Student Code-Switching in an EFL Classroom and Pedagogical Focus: Observations and Implications. Educational Process: International Journal, 1(1-2), 7-18. https://doi.org/10.12973/edupij.2012.112.1
  • alaat, M. (2005). Convergence and Social Context in Pakistani English. ELF Annual Research Journal, 4, 27-48.
  • Valdes-Fallis, G. (1976). Social Interaction and Code-Switching Patterns: A Case Study of Spanish-English Alternation. Bilingualism in the Bicentennial and Beyond. Eds., 86-96. New York: Bilingual Press.
  • Wardhaugh, R. (1986). An Introduction to Sociolinguistics. Blackwell.
  • Zentella, A. C. (1997). Growing Up Bilingual: Puerto Rican Children in New York. Malden: Blackwell.

Cite this article

    CHICAGO : Fatima, Kanwal, and Samina Amin Qadir. 2022. "A Tale of Two Languages in Blogging: Code-Switching Analysis in Pakistani Blogosphere." Global Social Sciences Review, VII (IV): 64-81 doi: 10.31703/gssr.2022(VII-IV).08
    HARVARD : FATIMA, K. & QADIR, S. A. 2022. A Tale of Two Languages in Blogging: Code-Switching Analysis in Pakistani Blogosphere. Global Social Sciences Review, VII, 64-81.
    MHRA : Fatima, Kanwal, and Samina Amin Qadir. 2022. "A Tale of Two Languages in Blogging: Code-Switching Analysis in Pakistani Blogosphere." Global Social Sciences Review, VII: 64-81
    MLA : Fatima, Kanwal, and Samina Amin Qadir. "A Tale of Two Languages in Blogging: Code-Switching Analysis in Pakistani Blogosphere." Global Social Sciences Review, VII.IV (2022): 64-81 Print.
    OXFORD : Fatima, Kanwal and Qadir, Samina Amin (2022), "A Tale of Two Languages in Blogging: Code-Switching Analysis in Pakistani Blogosphere", Global Social Sciences Review, VII (IV), 64-81
    TURABIAN : Fatima, Kanwal, and Samina Amin Qadir. "A Tale of Two Languages in Blogging: Code-Switching Analysis in Pakistani Blogosphere." Global Social Sciences Review VII, no. IV (2022): 64-81. https://doi.org/10.31703/gssr.2022(VII-IV).08